投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

合同条件译名商榷

来源:农业工程技术 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-22 04:26
作者:网站采编
关键词:
摘要:一——————————————————————————————————————————————————一议,但并非每个协议都是合同。为使一个协议成为可合法实施的合
一——————————————————————————————————————————————————一议,但并非每个协议都是合同。为使一个协议成为可合法实施的合同,除双方当事人意见一致外,还必须有权利义务的关系、订立合同的能力、真诚的承诺和目的的合法性。因此,63.4款中规定的承包商为实施工程之目的而签订的任何提供货物、材料或服务的“Agreement”,应为包括“合同”在内的“协议”。如果此条款译为。合同利益的转让”,则在63.1款所述的承包商违约的情况下,当工程师发出指示时,承包商只需将为实施工程之目的而签订的有关提供货物、材料或服务等的“合同”的权益转让给业主。而除。合同”之外的有关提供货物、材料或服务等的“协议”的权益,不必转让。这样必使得业主在终止雇佣承包商后,为保证工程的实施不得不重新与有关方面签订上述“协议”。由此给工程实施带来的影响难以预料,有时可能会造成重大损失。但是,无论是国内还是国外,作为一个建设项目的业主、工程师和承包商,都不能对“规范”进行修改和增补。因此,若将Specification译成“规范”,则该款后半句“由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补”就与国内外的现实相矛盾。建议将其译为“技术要求”。2.1.2术语缺乏规范,译名不统一通过对比发现,不同版本对同一名词术语有不同的译法。这些译法虽然不一定错误,但由于译名不统一,因此给读者使用带来诸多不便。现举例如下:①1.1(bxvi):Letter ofAcceptance中标通知书/中标函/标书(投标)接受函/接受证书;①1.1(dxii):48.1:TakingOverCertificate移交证书/交接证书/接收证书;①②5.1:RulingLanguage主导语言/标准语2)②4-3款:Bonus forCompletion竣工奖金言;/竣工奖励Bonus既可译为“奖励”,也可译为“奖金”。“奖励”指赞许鼓励,有物质奖励和精神奖励之分;“奖金”一般指超额劳动的报酬。提前竣工属超额劳动的范畴。而47.3款正是关于承包商提前完成整个工程或部分区段,业主应支付承包商奖金的条款。所以“Bonus”是指“奖金”,而不是其它什么奖励。3)原文题名:Conditon条件/条款在英文中,条款通常用clause、article、provision表示。如:仲裁条款(clause of arbitration)、协定的条款(articles of an agreement)、法律条款(1egal provi— sion)等;而COndition一般表示“条件”。从中文含义讲,“条款”是指法令、规章等分条列举的项目,如第几条第几款;而“条件”指前提和结论、理由和推断的依赖关系。如果某一事物情况依赖于另一事物情况,则称后者为前者的条件。由于土木工程施工合同是一种有偿的双务经济合同,其特点是双方当事人的权利义务互相关联、彼此对应。所以,在用以概括和反映该合同内容及特性的题名中,condition应译为。条件”。4)①1.1(bxii)款:Specification规范/技术条件在我国,“规范”是由政府部门制订并颁布的有关设计、制造、加工、趣工、试验、验收等等的规定、要求和标准,它具有法定意义;在外国,某些权威性的行业和专业协会也制订颁发“规范”。①6.3:Disruption干扰/中断;①5l~52:Alterations变更/变动;①57.2:LumpSum包干/总额支付/总金额/整批;①58:ProvisionalSums暂定金额/备用金/临时金额;①60.5:Statement报表/结账单/财务报表/财务报告;①60.7:Discharge结清/清账书/结算单;①65.4:Projectile炮弹/投射物;①69.4:Entitlement权利/权力;①③70.2:Legislation法规/立法;②11.1:Hydrographic水道测量/Tg文地理;等等。除此而外,还有一个不可忽视的问题,即海峡两岸的版本,在名词术语翻译方面存在较大差异。2.2建议上述问题表明,“FIDIC合同条件”关于名词和术语的翻译是不规范的。这将给使用者带来诸多不便,甚至造成不良后果。因此,建议国家有关部门组织力量对“FIDIC合同条件”的译名及译文进行审定和统一。通过这项工作,一方面可为工程界提供具有法定意义的、权威的、标准的“FIDIC合同条件”中译本;另一方面,可为《建设工程施工合同范文本(GF一91—0201)》的“词语涵义”提供标准的英文对照,使该文本象《工程建设规范汇编》那样更加规范化和国际化;其次,可为预计在1997年下半年出版的~63—

文章来源:《农业工程技术》 网址: http://www.gcjszzs.cn/qikandaodu/2021/0422/1789.html



上一篇:印记
下一篇:面向对象的工程数据库的形式化理论

农业工程技术投稿 | 农业工程技术编辑部| 农业工程技术版面费 | 农业工程技术论文发表 | 农业工程技术最新目录
Copyright © 20019-2020 农业工程技术 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: